Архимандрит Феогност (Пушков)
Нужны ли Православной Церкви «священные коровы»?
к вопросу о богослужебном языке
Предисловие
В Индии корова — священное животное, неприкосновенный «фетиш» индуизма. В сознании язычников она обрела статус, который выделил ее из ряда равных с нею по природе животных.
В сознании большинства православных христиан «славянского мира» язык древних славян превратился в аналогичный фетиш, в неприкосновенное и неизменное культурное наследие. Ничем не отличаясь ни по генезису, ни по изначальному значению от других языков, в современной церковной среде язык наших пращуров превратился в некий священный иероглиф. Его статус поддерживается квазинаучной мифологией о будто бы изначальной «искусственности» славянского языка, созданного «исключительно для сакральных целей».
Русская Церковь уже не первый десяток лет стоит перед вопросом о богослужебном языке. К сожалению, этот вопрос так и остается нерешенным, а люди тем временем уходят из Церкви в секты или же, ввиду непонятности и недоступности богослужения, заполняют религиозный вакуум суррогатами. Касаться этого острого и важного вопроса надо с двух точек зрения: с богословско-практической и с научной — историкофилологической.
Во всяком споре следует обращаться к корням религиозной традиции в поисках если не прямых ответов, то хотя бы «дорожных указательных знаков», подсказывающих, в каком направлении следует идти. Так, для нас церковная история и богословие станут «дорожными знаками», которые приведут нас к определенным выводам.
Часть I, историческая
- Богослужебный язык ветхозаветного периода
Современный спор о богослужебном языке усложняется тем, что в прямом виде этот вопрос ни разу не поднимался ни на страницах Библии, ни в ранней святоотеческой письменности. В иудейской среде вопрос встал впервые, когда иудеи из александрийской диаспоры сделали (в III веке до нашей эры) перевод Священных Писаний1 с языка оригинала (древнееврейского) на александрийский диалект древнегреческого. Этот перевод вошел в историю под названием «Септуагинта» (по-гречески «семьдесят», так как, по преданию, было 70 переводчиков, работавших под патронажем ученого грека Деметрия Фалерского)2.]. Иерусалимские иудеи день торжественного завершения этого перевода объявили днем поста и траура. Причины такого отношения были разные. С одной стороны, вся иудейская экзегеза Писания была сосредоточена на трактовке не только фраз, но и самих букв, соотношения слов, восходящих к общим корням — а все это попросту «утрачивается» при переводе. К примеру, богословский контекст однокоренных древнееврейских имен «Адам» (человек) и «адама» (красная почва, земля, прах), указывающее на то, что «Адам взят из адамы», просто утрачивается при переводе. Это и есть глубина текста, глубина языка, которая стирается при любом переводе оригинального произведения на любой другой язык. В какой- то мере справедлив древний афоризм переводчиков, который любил цитировать Архиепископ Кентерберийский Дональд Когган: «Перевести текст — значит предать его». Именно отсюда рождается необходимость многотомных и громоздких пособий по «толкованию Писания», где оговариваются смысловые оттенки слов, омонимичность разных слов на языке оригинала, без чего правильное понимание текста просто невозможно. С другой стороны, иудеи Святой Земли свято верили в богоизбранность не только своего народа, но и своей культуры и своего языка.
Однако «литературная критика библейская текста» показала нам, что и сам древнееврейский язык не представляет собою монолита, «упавшего с неба». Он, как и любой другой язык, развивался по общим законам. Поэтому и книги Священного Писания, даже самые древние из них: Пятикнижие Моисея, Книга Иисуса Навина, Книга Судей, Книги Царств — подвергались при переписке редактированию. Это было связано не с желанием изменить смысл текста, а со стремлением сделать его понятным для современного переписчику читателя. Как правило, вышедшие из оборота слова заменялись их новыми аналогами, а так же делались приписки касательно новых географических названий. Язык Книги Пророков и еще более поздних — Книги Притчей, Книги Песни Песней, Книги Эсфири, Книги Экклесиаста и редакции псалмов отличается от более ранних. Тем не менее, редактирование не касалось фундамента языка и состояло преимущественно из уточнений и использования новых слов.
Когда иудеи вернулись из Вавилонского плена (около 538 года до нашей эры), их язык и культура обогатились заимствованием из «восточных» культур Вавилонии и Персии. Тут важно подчеркнуть, что до Вавилонского плена язык Писания, язык молитвы и язык общения евреев в быту был единым. Перед самым пленом, когда Сеннахирим Ассирийский осадил Иерусалим, аристократия иудеев говорила его послам, беседовавшим через стену в присутствии народа: «Говори рабам твоим по-арамейски, потому что мы понимаем, а не говори с нами по-иудейски, вслух народа, который на стене» (Ис. 36:11). То есть простой народ не понимал арамейского языка.
После Вавилонского плена языком общения евреев стал арамейский (корень будущего сирийского языка). Последние книги ветхозаветного иудейского библейского канона (Книги пророков Даниила, Неемии, Ездры) имеют цельные части, написанные уже на арамейском языке. Так же при Ездре подверглись «арамеизации» и древние книги (к примеру, Книга Иова). В предание иудеев Ездра вошел как богодухновенный редактор всех Священных Писаний. По возвращении из плена он собрал имеющиеся у иудеев свитки священных текстов, сверил их, отредактировал (откуда и арамеизмы в древних текстах) и собрал в единый корпус. Святитель Василий Великий сообщает о нем весьма древнее иудейское предание: «Ездра, удалившись в пустыню, по Божию повелению изрек все богодухновенные книги»3. Конечно, не все и не в прямом смысле слова «изрек», а лишь отредактировал. Но сам факт того, что реформатор вознесен до уровня величайших пророков, говорит об осознанной иудеями необходимости редактирования имеющихся у них священных текстов.
- Христос и первохристиане
Во времена земной жизни Иисуса Христа арамейский язык в быту полностью вытеснил собою древнееврейский. Но тексты, сопровождавшие храмовые обряды, остались на древнееврейском, а чтения в синагогах совершались по билингварному принципу: сначала читался текст на языке оригинала, а потом Таргум — подстрочник на арамейском. Однако какого-либо установления, запрещавшего молитву и культ на арамейском языке, не существовало. Более того: примером допустимости составления священного текста на новом языке являются арамейские части Книг Даниила, Неемии и Ездры. Но нам важно понять, что бережное отношение евреев к древнему тексту обусловлена все той же верой в особую святость их традиции и культуры, а также тем, что это был все же текст оригинала, а не просто древний перевод. Так что в вопросе о преимуществе славянского языка как языка богослужения этот пример не является аргументом ввиду того, что сами богослужебные тексты на славянском языке — не оригиналы, а переводы. К тому же древнееврейский текст во времена земного служения Спасителя тщательно изучался по синагогам. Мальчик уже в 13 лет обязан был уметь читать текст консонантного библейского писания без огласовок, появившихся в V веке нашей эры (древрееврейское письмо, как и большинство древних семитских и восточных алфавитов, не имеет гласных букв, которые читаются «по памяти», благодаря чему язык усваивался не только как письменный текст, но и как определенная манера мышления).
Христианская традиция с первых дней своего существования обращалась с живым словом Евангелия в большинстве случаев на «международном» диалекте греческого языка, а именно — на койне. Из источника Пятидесятницы, когда слово веры зазвучало в ушах слушателей на их языке, Церковь почерпнула важный принцип: «В День Пятидесятницы <…> Небесный Отец, послав Духа Святого апостолам Христовым, дал им дар говорить на разных языках. Он не дал разноязычным иерусалимским богомольцам дар понимания еврейского языка как обязательного богослужебного языка Иерусалимского храма, а наоборот, дал апостолам дар говорить на разных языках. Богомольцы из разных народов в Иерусалиме с удивлением услышали свой язык»4. И все крестившиеся народы раннехристианской эпохи сразу же заводили богослужение на своем родном языке. Миссионеры переводили на язык просвещаемых народов не только тексты Священного Писания, но и богослужебные книги. Вслед за этим у новопросвещенных народов зарождалась своя христианская письменность.
- Византия
В конце IVвека святитель Иоанн Златоуст в Константинополе отдал просвещаемым им готам храм Святого Павла5, где совершались богослужения на готском языке. При храме была учреждена богословская школа для будущих священников-готов. Сам святитель совершал их посвящение (готы были его паствой, а он – их епископом), ездил в их храм, через переводчика беседовал с народом6. Это – величайший пример пастырского отношения к языку просвещаемого народа7. Казалось бы, Константинополь — столица империи, говорящей на греческом языке, а готы туда пожаловали как наемные воины или как государственные служащие. В любом случае им следовало бы изучить греческий язык. Однако Златоуст руководствовался иным принципом, а именно — указанным выше триединством языка: способность слышать и понимать текст, способность говорить и изъясняться на этом языке и способность мыслить категориями этого языка. Для святых отцов было самоочевидным, что язык мышления и язык общения должен быть и языком богослужения. И у самого Златоуста (как и у всех отцов и учителей Церкви того времени) не было какого-то особенного богослужебного языка (как его не было и у древних евреев). Они писали проповеди, общались с царями и простецами и служили литургию на одном и том же языке. И никаких особых трактатов в защиту этой действительности отцы Церкви не писали, так как никому в голову не приходило тогда оспаривать самоочевидные вещи. До конца первого тысячелетия христианской эры мы не встречаем ни единого прецедента «доминирующего языка» или молитвы на древних языках, утративших для современников ясность и понятность. Лишь во второй половине IX столетия как в среде греков, так и в среде латинян появилось «богословское» течение, уверяющее, что молиться можно только на одном из трех языков: еврейском, греческом или латыни. Это учение впоследствии получило название «грехъязыкой ереси». И сама история опровергала эту безосновательную теорию. Ведь издревле существовали полноценные литургические традиции на сирийском, готском, коптском, армянском, грузинском, галльском, бриттском (британском), кельтском, эфиопском, персидском языках (не говоря уже о неисчислимых диалектах).
4. Почему воспротивился Рим?
Римская Церковь сама долгое время имела в качестве языка литургии греческий язык. Это объясняется статусом самого Рима как «центра» цивилизации, для которой греческий язык был языком общения и культуры. Лишь по мере отделения Рима от «империи», перенесшей свой центр в городок Византий, переименованный в Константинополь, Рим, осаждаемый готами, гуннами и лангобардами, стал «латинизироваться».
К исходу IV века уже были в ходу различные переводы Писания на латинский язык, в числе коих наиболее известным были VetusLatinaи Итала. Но классическая латынь была недоступна большинству граждан Рима. И тогда Папа Дамас I поручил своему секретарю — ученому мужу Иерониму Стридонтскому, которого он рукоположил во пресвитера, сделать перевод Священных Писаний Ветхого Завета (с еврейского) и Нового Завета (с греческого) на «простонародную латынь». Этот перевод вошел в историю под названием Vulgata,что, собственно, и значит «простонародная речь». Классическая латынь, отвечая всем принципам эстетики, питая чувства, уже не могла назидать ум. И Церковь в Риме пошла по пути, как бы мы сказали, популяризации Писания и литургии. Этот факт, кстати, должен быть и нашим ответом тем, кто поэтические, стилистические и прочие эстетические качества славянского языка ставит во главу угла нашего богослужения. Конечно, хорошо иметь богослужение, совершенное во всех отношениях, в том числе и эстетическом. Но если богослужение воспринимается «как музыка, которая дает “настроение”, но ничего не значит и ни к чему не обязывает»8, то оставлять богослужение в таком виде не просто ненужно, но еще и преступно. Важно помнить и понимать, что воспринимаемые среднеобразованным прихожанином тексты как «верх эстетизма» в оригинале не обладают высокой эстетической ценностью. «Для речей Иисуса характерна простота и яркость, порою граничащая с грубоватым натурализмом (вот почему в Синодальном переводе Евангелия мы частенько натыкаемся на эвфемизмы) <.> Что же касается Псалтири — наиболее богослужебной и наиболее читаемой у нас книги — то как тут не вспомнить блаженного Августина (воспитанного на Цицероне и Вергилии), которого, как сам он потом вспоминал в своей “Исповеди”, смущал языковой примитивизм псалмов и отсутствие изысканности античного стиля»9. Так что поступок Папы Дамаса и его секретаря, святого Иеронима, был вполне в духе библейского отношения к языку: язык должен не красотой пленять, а смыслом назидать!
Однако в самой Римской Церкви и созрели настроения, которые, к сожалению, господствуют сегодня во многих православных умах. Первоначально в Риме сомнения зародились не в самой идее перевода на тот или иной язык. Сложности возникали с качеством перевода. Европа, начиная с IV и до конца VII века, напоминает собою «проходной двор», по которому прошли «народы многие». Церковь просто не в стоянии была дать каждому из них Писание и литургию на их, неведомом ей, языке. Поэтому Рим, во-первых, сам стал латинизироваться, а во-вторых, протягивал руку латинской культуры и традиции своим новым соседям (а нередко и «хозяевам» по праву победителя). При этом принципиального запрета на перевод литургии на местные наречия не существовало. Но вот стали появляться тревожные слухи: вчерашние язычники в своем сегодняшнем христианстве сохраняли не просто свою старую культуру, но еще и прямое идолопоклонство и даже сатанизм. В Галлии были открыты рукописи, которые содержали наряду с литургическими текстами и древние дохристианские (языческие) заклинания. Фома Сплитский сообщает, что Латеранский Собор (1059) запретил использование хорватами «готского» языка (который в Риме ошибочно отождествлялся со славянским) «из-за ариан — создателей этой письменности»10. Такой подход обусловлен вполне оправданными опасениями, а не ложными «догматическими» постулатами. Рим не мог контролировать «христианскую» письменность просвещенных им инородцев, чей язык ему был неведом. Он мог лишь гарантировать качество той литературы, которую сам передавал новопросвещенным готам, гуннам, вандалам, лангобардам, франкам, кельтам, галлам, англам, саксам и другим племенам. Так латынь стала языком Писания и литургии для всех Церквей, входящих в юрисдикцию Рима. Но в конце IX века Папа Римский Адриан II принял славянские тексты (переводы равноапостольных Кирилла и Мефодия), одобрил славянский язык в литургии, но настоял, чтобы при этом был использован римский, а не византийский литургический обряд. Святой Мефодий сделал перевод римской мессы с латыни на славянский для христиан Моравии и Паннонии.
Однако тотальная латинизация культуры просвещаемых народов Европы сослужила не только добрую службу. Она же, не будучи вовремя переориентированной на национальные языки и местные культуры, заложила и «мину реформации и протестантизма». К тому же возникла нездоровая духовная атмосфера: народ не знал ни Священного Писания, ни молитв. Весь «ритуал» богослужения (в том числе и чтение Писания) совершался на латыни. Ни франк, ни гот, ни лангобард уже в Х! веке не понимали этого языка. Но ввиду того, что сами эти народы не имели своей науки (будучи вчерашними «варварами»), они не могли создать ни письменности, ни университета без помощи Церкви. Последняя же открывала университеты и поощряла науки, но языком этих наук была, разумеется, латынь. Итогом такого положения дел стал колоссальный, неописуемый и никогда более в истории христианства не встречавшийся разрыв между народом и ученой элитой (священством и представителями университетской профессуры). Паства руководствовалась исключительно проповедями, в которых пастыри «излагали и пересказывали» совершающееся на богослужении, в том числе и прочитанное Евангелие. Но само сокровище веры, которое было преподано всем верующим во Христа, оставалось для народа неведомым.
- Славянский язык при Кирилле и Мефодие
Общеизвестен миф о том, что Кирилл и Мефодий создали «богослужебный язык для всех славян». К сожалению, такая интерпретация действий Кирилла и Мефодия уводит нас от понимания истинного смысла их подвига. Во-первых, Кирилл и Мефодий не создавали специального «богослужебного» языка. Они создали язык письменный (дали алфавит и составили грамматику). То, что мы называем сегодня церковнославянским языком, возникло совершенно в ином виде. Это был «старославянский, или древнеболгарский язык <.> После кончины Кирилла и Мефодия этот язык сделался литературным (!) языком болгар, а за ними — сербов и русских»11. Во-вторых, только косвенно можно сказать, что равноапостольные братья дали язык «для всех славян». Они не создавали единого универсального языка для богослужения и письменности всех славян, но лишь дали азбуку и грамматику для моравско-паннонских славян и для староболгарского языка. Это был первый опыт составления азбуки и грамматики для славян. Первая их миссия была в Мораво-Паннонии, где, собственно, они и произвели на свет свое детище. Однако исторические условия (о которых мы скажем чуть ниже) привели к полной утрате первоначального труда апостолов славян. Очевидным было одно: они не создавали никакого нового языка. Братья лишь проработали грамматику для уже существующего в устной форме паннонского диалекта и дали ему азбуку. (В этом их деятельность сопоставима с деятельностью Косты Хетагурова среди осетин.) Впоследствии, когда они были направлены в родственную им Солунь, где проживали болгары, братьям не пришло в голову заставить своих соплеменников молиться на моравском диалекте славянского языка. Просветители «перевели» свой первый труд для болгар на их диалект. Тут следует учесть одну важную деталь. «В IX-X веках славянский язык был еще единым языком, и разные его диалекты, из которых потом развились известные нам языки славянской семьи (русский, украинский, болгарский, сербский, чешский, словенский, словацкий, польский и др.), различались между собою не больше, чем, скажем, говоры современной вологодской и современной курской деревни»12. Данная славянам грамматика была именно славянской по своему лексическому составу, по своей фонетике и морфологии. То есть дело Кирилла и Мефодия заключалось не в создании какого-то нового, искусственного языка, а в образовании грамматического порядка (кодификации языка). До этого времени у славян хоть и были общие нормы языка (различия у диалектов были исключительно словарные, морфологические и фонетические, а не грамматические), но не было четко сформулированных правил пользования этим языком. Прекрасно проиллюстрировал работу святых братьев В.М. Живов: «Мы с вами говорим: “Книжка, я там ее на кухне вчера оставила, принеси, пожалуйста”. Однако мы с вами никогда так не напишем. А напишем мы так: “Принеси мне, пожалуйста, оставленную мною вчера на кухне книгу”, или же: “Принеси мне, пожалуйста, ту книгу, которую я вчера оставила на кухне”»13. Итак, у славян был язык и была устная речь, но не было письменности. Святые братья приспособили этот самый (а не какой либо иной) язык к письменности. Поэтому языком письменности и языком общения славян во время Кирилла и Мефодия был один и тот же язык. Апостолы славян составили правила грамотного пользования этим языком. Да, они обогатили этот самый язык сложными синтаксическими моделями, заимствованными из греческого языка. Это было необходимо для перевода на славянский язык греческих текстов. Однако в этом сложном синтаксисе древний славянин слышал свою родную речь, ту самую, которую он использовал в своем быту. Книжный язык был, так сказать, «высоким штилем» славянской речи. Так же святые братья провели своего рода «смысловую реформу» языка: они наполнили известные славянам слова новым смыслом. К примеру, слово «господь» славяне, по словам Живова, не использовали в религиозной практике14. Этим словом они обозначали своего властелина, хозяина, князя. Но при этом именно это слово и именно в таком звучании им было с детства известно. И когда они слышали это слово на богослужении, они понимали, о чем идет речь. Славянин мог «понимать богослужебные тексты, основываясь на знании своего родного языка»15 (чего, увы, нельзя сказать о современном русском человеке, слышащем в храме незнакомые его уху слова). Это было слово их родного языка.
Социолингвистика дает тройной критерий для определения «доступности» языка обществу: «Удобность для произношения (фонации), слушания и понимания (аудирования) и языкового мышления (церебрации)»16. Всем этим критериям отвечал для древних славян язык их книжности, основанный трудами Кирилла и Мефодия. И ни одному из них, увы, не отвечает этот древний язык для нашего современного человека.
- Славянский язык после Кирилла и Мефодия
Святые братья не могли охватить весь славянский мир. Они не могли дать каждому народу свою азбуку, свою грамматику. Но они заложили фундамент для формирования и развития языка и культуры каждой славянской группы. Однако у них не нашлось достойных преемников в среде других славянских племен. А потому «язык болгарской письменности стал языком славянского Православия»17. Однако задумывался этот язык святыми братьями именно как болгарский, а не как «церковнославянский». Эту мысль подчеркивают все древние летописи, жития равноапостольных братьев и их сподвижников. Так, древнее «Житие Наума Охридского» описывает путешествие в Рим святых братьев к Папе Адриану II: и пошли они в Рим «с новыми книгами болгарскымы, ихже переведе от греческы в болгарскый езык»18. Папа Римский повелевает братьям совершать богослужение «болгарского писаниа»19. «Предстоятель Болгарской Церкви архиепископ Феофилакт Охридский20(по происхождению грек) поясняет, что святые Кирилл и Мефодий были не только творцами первой азбуки, которая, по его мнению, соответствует грубости болгарского языка, но и перевели Писание и богослужебные тексты с греческого на болгарский»21. Вот почему в «Синодике» (читаемом в «Неделю Торжества Православия») царя Болгарии Бориса (XIII в.) находится такой текст: «Кириллу-Философу, который перевел Священное Писание с греческого языка на болгарский и просветил весь болгарский народ, новому второму апостолу, вечная память»22.
Когда при святом князе Владимире болгары посылали на Киевскую Русь свои богослужебные тексты, они, наверное, и не думали, что эти тексты так никогда и не будут переведены на русский язык. Архиепископ Иоанн, Экзарх Болгарии (Х в.) пишет, что после смерти святых братьев их преемники неправильно повели их дело, «обращая внимание на слова, а не на смысл». То есть перевод Кирилла и Мефодия был не вербальным, а смысловым. Профессор Кобрин считает, что «святые братья при переводе старались о верной передаче смысла, а слова расставляли так, как того требовал славянский синтаксис <.. .> А после их смерти среди переводчиков началось рабское копирование греческого текста с сохранением <…> греческого синтаксиса»23. Профессор Воскресенский так же обращает внимание на то, что древние славянские тексты не копировали рабски синтаксис греческого языка: «При дословной передаче подлинника соблюдаются правила славянского синтаксиса. Так имя существительное, стоящее в зависимости от другого существительного, переводится прилагательным; вместо родительного падежа существительного, зависящего от другого существительного, обыкновенно в переводе используется дательный падеж; греческое неопределенное с предлогом eij” to; передается просто неопределенным. Позднее стали держаться принципов буквальной точности (перевода оригиналу. — Арх. Ф. ), даже в ущерб требованиям славянского языка <.. .> Новые переводы (или редакции уже существующих переводов), появлявшиеся на Руси, весьма разительно отличались от первоначального кирилло-мефодиевского перевода»24.
Уже в первые века христианства на Руси (то есть конец X — начало XI в.) появлялись свои переводы, которые существенно отличались от болгарских. Но все же в основном ориентировались на болгарские переводы. Это объясняется тем фактом, что русский (южнорусский) письменный язык находился в начальной стадии формирования. И между болгарским богослужебным языком (то есть болгарской версией «церковнославянского») и южнорусским языком Киевской Руси было намного меньше различий, чем между современным русским и церковнославянским. Христианская богослужебная и прочая литература X-XVIвеков оставила нам большое многообразие текстов, написанных на разных местных диалектах: южнорусские и северо-восточные, юго-западные и северо-западные княжества сохраняли свою культурную и языковую самобытность. И лишь с середины XVI века нарастает процесс унификации богослужебных текстов. Но не только богослужебных — смотреть надо шире: происходит зарождение «имперского самосознания» с центром в Москве, и московский язык документов становится официальным государственным языком «всея Руси». На этом фоне унификация богослужебного языка выглядит как часть общегосударственного, политического, а не религиозного процесса.
- Богослужебный и литературный язык славянских народов (от начала и до сего дня)
Итак, изначально славянский мир имел общий праязык, который и был структурирован святыми Кириллом и Мефоди- ем. Соотношение «высокого штиля» литературного и богослужебного языка и языка общения («устной речи») русским ученым профессором Б. Успенским определяется как «диглоссия»: «Диглоссия представляет собой способ сосуществования двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива <.> Между прочим, члену языкового коллектива свойственно воспринимать сосуществующие языковые системы как один язык, тогда как для внешнего наблюдателя (включая сюда и исследователя — лингвиста) естественно в этой ситуации видеть два языка»25. Диглоссия — это переходный период, когда живой язык уже выделяется из своей праосновы, но еще не отделяется от него. Однако постепенно все славянские народы выходили из состояния диглоссии в состояние двуязычия. Тому было множество причин: каждый из славянских народов в истории шел собственным путем, создавал собственную культуру. И, естественно, создавал свой собственный язык. Каждый из современных языков славянской семьи является ветвью, выросшей на древнем корне. Мало-помалу развивался язык каждого народа. Ниже мы увидим отзыв Ивана Наседки (московского книжника XVII в.) о южнорусском славянском языке. Этот отзыв показателен для нас. Он подчеркивает, что долгое время члены славянской семьи воспринимали язык друг друга как единое целое, а потому, когда со временем сталкивались с изменениями грамматики «у соседа», впадали в недоумение. Но древо языковой культуры росло, и рост этот невозможно было остановить. Покойный академик РАН Н.И. Толстой указывает три основных современных редакции церковнославянского языка: московская, хорватско-глаголическая (используется хорватами римского обряда) и чешская26.
Чехи. Хотя святые братья и были знакомы с «солунским» (болгарским) диалектом славянского языка, однако колыбелью славянской культуры является не Болгария, а Моравия и Панно- ния. Лишь после «провала» миссии (из-за противодействия латинской и немецкой иерархии) в Паннонии братья перенесли свою деятельность в Болгарию. Тем не менее, первые ростки семя славянской культуры дало именно в Моравии, и под моравский диалект были «заточены» первые переводы святых братьев.
Так получилось, что колыбель грамматики славянского языка — земля Моравии и Паннонии — не сохранила своего сокровища. Именно в Моравию и Паннонию принесли апостолы славян свою азбуку и грамматику, но она была вытеснена оттуда западными влияниями. Православие тотально искоренялась, а Церковь потеряла свою самостоятельность, получая иерархию то из Сербии, то из Константинополя. Впоследствии часть нынешних земель Чехии и Словакии (входившая в состав Польши и Западной Украины) при образовании государства Чехословакии получила иерархию от Русской Православной Церкви. Сегодня Православная Церковь в Чехии использует, как правило, русскую редакцию славянского языка. Это связано с тем, что сама Церковь в Чехии и в Словакии долгое время пребывала в юрисдикции Московского Патриархата и от нее получила свое современное устройство. Однако римокатолики в Чехии используют специальную чешскую редакцию церковнославянского языка (оформленную научным путем в 1972 г.).
Болгары. Собственно, как было уже сказано выше, корни славянского языка уходят вглубь болгарской культуры. Ведь святые братья Кирилл и Мефодий, будучи наполовину славянами, общались в Солуни с болгарской группой славянского этноса. Солунь была перенаселена болгарами, а потому их древний язык и стал реальным праязыком всей славянской письменности (так как собственно моравские труды братьев до нас не дошли). Впоследствии от этого языка отделялись другие диалекты. К примеру, в богослужебных и прочих текстах на болгарском диалекте славянского языка писали «рождьство», а на чешском (моравском) диалекте писалось «розьство», тогда как на северорусском (московском) — «рожьство». То есть мы опять сталкиваемся с морфологическими и фонетическими различиями диалектов. Вернувшись из Моравии, братья принесли свои наработки в Болгарию. «Правда, в Болгарии моравские переводы приняли в частично измененном виде, так как язык болгар насколько-то отличатся от моравского языка, а потому в Болгарии тексты стали подчищать от моравизмов <.> ибо моравский диалект имел носовые звуки, юсы, каких не было уже тогда ни в болгарском, ни в русском языках»27.
Однако и этот язык не застыл в своих формах, но органически развивался на протяжении веков. Х век, при святом царе Болгарии Симеоне, стал «золотым веком» славянской письменности. «На этот язык было переведено значительное количество как духовной, так и светской литературы <.> К середине XIII века этот язык, изменившийся под влиянием живых болгарских говоров в звуках, формах и словах, перешел в так называемый среднеболгарский язык. В этом своем новом виде он был употребляем для новых переводов с греческого и для оригинальных сочинений, и статус литературного языка болгар был сохранен за этим языком вплоть до XVII века»28. Лишь в XVIII веке литературный язык болгар претерпел реформу, став «новоболгарским» языком, а среднеболгарский язык сохранил свой статус богослужебного языка. Примечательно, что такая реформа была секуляризацией языка и разделением «светского» и «церковного», тогда как аналогичная реформа XIII века такого деления не знала, затронув весь язык в целом. Реформа XIII века, изменив литературный язык, изменила и богослужебный: религия и культура говорили на одном языке. В этом единстве языка — корень освящения культуры. В «разделении» же языка заложен корень отделения культуры в самобытное целое, уже мало подвластное преображающему влиянию религии.
И сегодня Болгарская Православная Церковь одобряет использование современного новоболгарского языка в богослужении, а иерархи заявляют о желании увидеть тот день, когда православные филологи преподнесут Церкви достойный перевод богослужебной литературы на современный болгарский язык29.
Сербы. К XII веку выделяются как самостоятельный диалект славянского языка — язык сербской книжности и богослужения. Помимо богослужебной функции, данный язык являлся и литературно-письменным языком средневековых сербских земель30. Причем сербский филолог Новакович подчеркивает «бульшую близость этого языка к старославянскому языку канонического периода»31. В XVIII веке богослужебные книги Сербия получала из России (сербы, находясь под турками, не имели возможности сами издавать богослужебную литературу). Благодаря последнему фактору московско-синодальная редакция церковнославянского текста стала временно вытеснять сербско-славянский язык. Однако вскоре Церковь в Сербии стала рассматривать вопрос об использовании одного из «трех богослужебных языков — сербско-славянского, церковнославянского языка русской редакции и современного сербского литературного языка»32. «В сербской среде еще с первых десятилетий ХХ века заметна большая доза открытости к идеям литургического движения, что, как ни парадоксально, особенно характерно для деятельности таких ревнителей православного консерватизма, какими были архимандрит Иустин Попович и епископ Николай Велимирович, а также для ряда представителей сербского “ученого монашества”, что, в свою очередь, тоже повлияло на увеличение присутствия современного стандартного языка в богослужении»33. В ХХ веке были сделаны качественные переводы на последний (архимандрит Иустин Попович, протоиерей Л. Миркович, епископ Ириней Чирич и другие), ставшие альтернативой сербско-славянскому языку (русско-славянский язык как-то сам собою вышел из употребления у сербов). Уже «с 1916 года в Вершацкой епархии на народном языке читают молитвы перед причастием и после причастия и поют “Херувимскую песнь”, в городе Бечкерек и Нови-Сад в 1925 году на нем читали молитвы в день Пятидесятницы, в Орловате песнопения Воскресного канона уже годами регулярно исполняют также по-сербски в удачном переводе С. Качанского, и в храмах Белграда, Сербии и Боснии уже давно молитвы перед причащением произносят на живом народном языке»34.
Итак, Православная Церковь в Сербии пошла по стопам святых Кирилла и Мефодия: они для славян, в рамках славянского языка, создали славянский богослужебный и книжный язык. Сербская иерархия для сербов в рамках их родного сербского языка создала язык богослужения и книжности.
- Церковнославянский язык на Руси
В современной публицистике по вопросу церковнославянского языка нередко высказываются утверждения, что этот язык, по крайней мере на Руси, никогда не был живым языком общения, но всегда был языком исключительно богослужебным. Этот тезис якобы доказывает недопустимость перевода на современный русский язык богослужебных текстов. На самом деле все обстояло не совсем так. По свидетельству исторических памятников, русские познакомились с «церковно» славянским35 языком намного ранее Крещения Руси, и отнюдь не на почве религии. «Древнейшие из дошедших до нас памятников русской письменности — переводы договоров с греками киевских князей Олега (912) и Игоря (945) написаны на смеси церковнославянского языка и русского <…> После принятия христианства всею Русью этот язык, с более или менее сильною русскою окраскою, сделался русским литературным языком и продолжал им быть в течении многих столетий, почти до половины XVIII века»36. Мы уже видели, что Б. Успенский достаточно подробно рассмотрел эволюцию языковой культуры на Руси Московской и Киевской, назвав соотношение «простого» языка с «литературным языком» диглоссией. «Языковая ситуация Московской Руси в специальных лингвистических терминах должна быть определена не как ситуация церковнославянско-русского двуязычия в строгом терминологическом смысле этого слова, а как ситуация церковнославянско-русской диглоссии»37. Церковнославянский язык был нормированным языком книжности, языком письменности, рядом с которым существовал «облегченный» язык «бытового общения». Примечательно, что даже в эпоху диглоссии существовала и богослужебная письменность на «облегченном» языке. Святитель Кирилл Турский (XI в.) составил целый «молитвослов» на современном ему диалекте славянского языка нынешней Белоруссии. Наверное, делал он это не из желания «показать себя всем» как творца молитв, а от насущной потребности — необходимо было дать живую молитву народу, для которого принесенные из Болгарии тексты хотя и были родными, но все же звучали как-то «заумно». Так, русский крестьянин начала ХХ века не понимал, что говорит русский интеллигент того же времени. Они общались как бы и на одном языке — и «на разных». Такая же ситуация возникла между учеными и простецами во времена Кирилла Туровского, который, не будучи переводчиком, не владел иностранными языками, а потому не мог сделать перевода. Вместо перевода сделал то, что мог — подарил своей пастве корпус молитв своего авторства.
«Знаменательно, что в условиях церковнославянско-русской диглоссии вообще не существовало какого-либо особого наименования для обозначения разговорного (русского) языка. Название “русский” специально не обозначало именно разговорный язык, но могло относиться и к книжному (церковнославянскому) языку, выступая при этом как синоним слова “словенский”»38. То есть и церковнославянский и то, что мы сейчас называем «русским» языком Московской Руси, в сознании народа представляли собой один язык. Как язык книжности назывался «словенским» и «русским», точно так же и язык общения назывался «словенским» и «русским». «Языки церковнославянский и наш русский, как отдельные наречия, суть члены одного, общего им славянского языка»39. Самими носителями «русский и славянский языки воспринимались изначально не как два языка, а как два варианта одного и того же языка»40. При этом язык некнижный воспринимался «как испорченный в процессе повседневного употребления церковнославянский»41, а не как самостоятельный язык. «.некнижный язык закономерно предстает в языковом сознании как отклонение от нормы, а не ка самостоятельная норма», — пишет Б. Успенский.
И только в XVII веке Русь переходит из состояния диглоссии к состоянию двуязычия. «В результате культурной экспансии Юго-Западной Руси во второй половине XVII — первой половине XVIII века церковнославянско-русская диглоссия на великорусской территории претворяется в церковнославянско-русское двуязычие, причем церковнославянский язык великорусского извода расширяет сферу своего употребления в соответствии с функционированием церковнославянского языка Юго-Западной Руси»42. Но именно в это время появляются первые попытки перевода богослужебных текстов на возникающий к тому времени русский литературный язык. Однако менталитет «московского благочестия» (тот самый менталитет, который лег в основу старообрядчества) оказал сильное сопротивление этим попыткам. К слову, противники перевода богослужебных текстов и Священного Писания на русский язык были противниками любых церковных реформ, стояли в сильной оппозиции Патриарху Никону. Противники переводов сакрализировали язык, но не только язык, а вместе с ним и весь околорелигиозный быт великорусского христианина. «Характерна в этом смысле реакция московских книжников игумена Ильи и Ивана Наседки в 1627 году на форму “Христови” в Учительном Евангелии Кирилла Транквиллиона Ставровецкого (книге, опубликованной в Юго-Западной Руси с соблюдением совершенно иных норм правописания, нежели те, к которым привыкли москвичи). “Скажи, противниче,— обращаются к Кириллу Транквиллиону московские книжники,— от кого та речь: суть словеса Христови? Если Христова, для чего литеру переменил и вместо ‘аза’ ‘иже’ напечатал?”»43. Успенский цитирует любопытные высказывания Иоанна Вишерского (XVI в.): «Евангелиа и Апостола в церкви на литургии простым языком не выворочайте… Книги церковные все и уставы словенским языком друкуйте… И што некоторие наши на словенский язык хулят и не любят». А любопытны они именно своим свидетельством о наличии здравых тенденций к переводу богослужебных текстов на более современный язык. Но, к сожалению, старообрядческий менталитет превозмог. Хотя до нас дошли опыты перевода некоторых священных текстов на московский русский язык XV-XVII веков44.
Часть II, современная
- В России и на Украине
Для современной ситуации вокруг богослужебного языка трудно подыскать точную аналогию в истории. Можно сказать, что наши ревностные сторонники славянского языка в богослужении повторяют отношение палестинских евреев к Септуагинте. Но тогда речь шла все же о сохранности текста оригинала, а здесь речь идет о значении одного перевода в сравнении с другим. В целом можно наметить три варианта «защиты» славянского языка в богослужении: 1. «Все новое менее авторитетно, чем древнее, освященное веками, намоленное». 2. «Славянский язык является священным и богодухновенным творением святых людей (Кирилла и Мефодия), нам до них далеко, а потому и не нам что-то менять. Язык, составленный святыми братьями, есть язык ангельский». 3. Существует опасность, что при переводе что-то будет утрачено, а что-то искажено. К тому же эстетическая ценность славянского (певучего) языка несоизмеримо выше современного русского. Рассмотрим все три концепции:
- Все древнее когда-то было новым по отношению к чему-то более древнему. Так и славянская письменность в середине IX века воспринималась как «новизна» по отношению к греческой и латинской. Обозначенный же тезис пропагандирует стагнацию. Если довести его до логического итога, то следует полностью вернуться в каменный век и молиться исключительно на древнем еврейском языке. Точка зрения, обозначенная этим тезисом, ставит под сомнение пригодность современных языков для богословия и молитвы (не только современного русского или украинского, но и современных армянского, грузинского, греческого). Ни один христианский народ не в состоянии сегодня вернуть исконное значение своему древнему национальному языку, как это сделали современные евреи, старательно возвращающие язык Библии в свою живую культуру, превратив его в язык общения и письменности. Поэтому для нас нет другого пути, кроме перевода. Вроде бы это даже «не совсем перевод», так как переводим со «своего» же «древнего» на свой же «новый» язык. Но все же это именно перевод, так как наши языки настолько изменились, что ни говорить, ни воспринимать на слух, ни мыслить на этом языке мы сегодня реально не в состоянии.
- Вторая точка зрения по сути является новой формой «трехъязыкой ереси» (точнее, уже «четырехъязыкой»). Не существует в принципе богодухновеного языка. Язык — это та «плоть», в которую христианская мысль воплощает «Слово Жизни». Слово Истины должно быть узнаваемо в своей плоти. Но сам этот второй тезис в основе своей имеет сказку про то, что славянский язык никогда не был живым языком, а изначально был «искусственным церковным явлением». В приведенной литературе к данной статье (в сносках) читатель сможет ознакомиться с рядом научных исследований и статей по истории славянского языка, из чего видно, что это был язык славянской письменности, а не исключительно язык богослужения. Были ли отличия у богослужебного языка от других славянских текстов? Естественно, были. Ведь и сегодня существуют понятия «научный язык», «медицинский язык», «экономическая терминология». К тому же мы отличаем устную и письменную речь. В последней мы отличаем «высокий стиль» поэзии, прозу, «газетный стиль», выделяя особо язык государственных документов. Но во всех этих «разнообразиях» речи мы узнаем один и тот же свой родной язык. Точно так же обстояли дела с древним славянским языком. Несомненно, богослужебная терминология пестрила кальками с греческого (как и современная медицинская терминология), а сложный синтаксис переведенных с греческого Евангелия и Служебника — явный подарок греческой словесности. Однако повторимся: это был один и тот же язык мышления, понятный на слух, легко воспроизводимый словесно.
Реплика про святость составителей азбуки славянского языка вообще к делу отношения не имеет. Если бы святые отцы почитали авторитетным только то, что сделали их святые предшественники, то сами в своей жизни не смогли бы сделать ровным счетом ничего. Ну кто ж из святых (те же Кирилл и Мефодий) мог себя признать святыми и тем самым обосновать свою деятельность? Утверждение, что творить в Церкви должны только святые, — это путь в тупик. Ни один святой не творил, «потому что считал себя святым» (иначе ему впору было бы прекращать творить, так как считать себя святым — признак самообольщения). А творили святые отцы и учители Церкви потому, что видели в этом нужду для современной им Церкви, и себя в этом деле видели не «святыми отцами», а простыми смиренными тружениками. К тому же наш современный церковнославянский язык — дело отнюдь не святых братьев, а самая что ни есть научная проработка древнего языка немецкими (чаще совсем не православными) филологами в царствование российской императрицы Елизаветы Петровны. «Современный славист Ф. Мареш назвал этот язык новоцерковнославянским в отличие от церковнославянского средневековых изводов (среднеболгарского, сербского и русского), имевшего не одну, и даже не две редакции, и от собственно старославянского»45.
И последнее: Если язык славянский это язык «ангельский», то его просто необходимо перевести на современный живой язык, так как Бог стал человеком, а не ангелом, и общался Он с нами на нашем языке, а не на том, на котором общаются небожители.
- Самая разумная и умеренная точка зрения представлена третьим тезисом. Этот подход в принципе не отрицает перехода богослужения на живой современный язык. Предполагается лишь осторожность и скрупулезность. Перевод должен совершаться не тружениками «от сохи», а специалистами, учеными филологами и, одновременно, богословами. К тому же, конечно, они должны быть людьми, воспитанными в духе православной традиции, благочестия, любящими христианскую аскезу. Иначе они не смогут передать в своих словах «дух» тех богослужебных текстов, которые составлены великими богословами и аскетами. При переводе текстов, предназначенных для пения, необходима консультация с музыкантами и одновременное переложение их на ноты.
Не следует бояться появления множества переводов. У каждого процесса есть период становления, или переходное время. Такой период с необходимостью будет и у нашего богослужения. Точно так же происходило становление греческого и славянского богослужения: существовали разные списки (варианты переводов), разночтения, которые со временем устранялись или унифицировались. При очень активном труде на этой ниве такой период может занять лет 15-20. Современная Украинская Православная Церковь уже приняла решение о том, что богослужение может совершаться как на славянском, так и на украинском (по желанию общины) языке. И сразу же увеличился возврат в канонические недра лиц из церковных структур, отделившихся от общения со Вселенской Церковью. И сам Блаженнейший предстоятель УПЦ дает добрый пример, когда совершает богослужение не только по-славянски, но и на украинском языке.
Часть III, филологические трудности
10. Миф о славянском языке и о славянизмах в современных языках
Существует миф о том, что церковнославянский язык обладает внутренней цельностью благодаря тому, что в нем отсутствуют слова из других языков. К примеру, современный русский язык богат славянизмами, то есть словами, которые современниками воспринимаются как русские, а на самом деле являются заимствованиями из славянского языка. Так, к примеру, в русском языке есть существительное «огонь», но прилагательное к нему — «огненный». Это, само собою, восходит к славянской форме существительного «огнь». Прилагательное у нас осталось в неизменной славянской форме.
Но тут важно учитывать, что сам «славянский» язык на протяжении истории многократно редактировался. Более того, не существует единого «церковнославянского» языка. Существуют древние диалекты этого языка — болгарский, сербский, моравский, южнорусский, северорусский. И морфология этих языков существенно отличается друг от друга. И зависит эта морфология напрямую от местного национального языка, то есть слова церковнославянского языка у сербов «сербизированы», а у болгар «болгаризированы» (учитывая при этом, что сам «церковнославянский» язык есть, в сущности, древнеболгарский). И языки эти будет правильнее называть все же «церковно-сербским», «церковно-болгарским», «церковно-южнорусским», «церковно-северорусским». В природе не существует ни одного «независимого» языка, так как не существует ни одного народа, изъяснявшегося без помощи слов, заимствованных у других народов. Древние славяне в этом не исключение. И никто не ставит славянским языкам в упрек эти заимствования. Никто не возмущается: «Что это за язык, который не может обойтись без иностранных слов и заимствований?» При этом никто, основываясь на этом факте, не призывает обратиться к древнееврейскому или древнегреческому как к богослужебному языку Церкви в России или Украине. Но где же логика у тех, кто, упрекая современный русский язык в наличии славянизмов и других заимствований, делает вывод о непригодности этого языка для богослужения ввиду того, что он — язык «не самостоятельный»? Говорят, что «все равно что-то останется без перевода». Так и в современном русском литературном языке многие славянизмы остаются без перевода, что не умаляет достоинства русского языка. Несомненно, что и русский язык несет на себе пласты всех своих предшественников. Точно так же и славянские языки несут на себе груз заимствований.
Для примера таких заимствований приведу сравнительную таблицу русского, украинского и церковнославянского языков. В каждом — и в украинском, и в современном русском — присутствуют «славянизмы». И порою там, где в украинском присутствует славянизм, русский отступает от него, и наоборот.
Украинский Русский Славянский
оцет уксус оцетъ
знайомий знакомый знаемый
впливати (вплив) влиять (влиянье) влisте(вливать воду)
В первом случае славянское слово в украинском языке осталось без перевода, тогда как в русском языке ему соответствует слово «уксус».
Во втором случае украинское «знайомий» является украинизированной формой славянского «знαемый» и восходит к греческому глаголу «знать» (ср.: Ин. 18:15). А русское «знакомый» восходит к существительному «знак». Это — влияние античной культуры. Знаком (svmbolon)в греческой традиции определялась надежность лица. Это был человек, проверенный «знаком».
В третьем случае русское слово «влияние» есть прямое использование славянского слова, обозначающего процесс смешения одного вещества с другим. В культурологическом и социальном плане этим словом обозначается «вливанье» в одну стихию элементов другой. Но первоначально — это именно влив воды (ср.: Ин. 13:5 по русским и греческим текстам). Восходит оно к греческому бросать, метать вбрасывать, грузить, внушать, то есть оказывать «влияние»). Со временем, для обозначение «влияния» в русском языке стали использовать слово «вливание», тогда как первоначально это было одно слово: влить ли воду в умывальник или влить элементы греческой культуры в славянскую — обозначалось одним словом. Но заметим: если в первом примере мы имеем дело с переводом, во втором — с разночтением, сохраняющим смысловую тождественность, но в третьем случае мы видим, как одно и то же слово по морфологии и звучанию утратило свою идентичность: «Влияние» в русском и «влияние» в славянском языке обозначают сегодня далеко не одно и то же. И это — этапы развития языка.
Так же следует обратить внимание на характерные для украинского языка окончания глаголов: робити, впливати, что характерно именно для славянского языка, тогда как в русском вместо ти (или в украинском произношении ты) идут окончания ть.
И в русском, и в украинском языках достаточно «непоследовательных» изменений. В украинском языке есть имя Володимер, которое в русском языке осталось в славянской форме: Владимир (владеющий миром). Украинское же его написание восходит к общему древнерусскому языку. При этом слово «власть» в украинском языке («влада») представляет собою слегка видоизмененное (в окончании) славянское слово. Казалось бы: Почему Володимер, но — влада? Тогда уж или волода или Владимир в пару. Но на эти вопросы нет и не будет ответов, так как язык формируется не столько по логическим законам, сколько по стихийным влияниям масс.
11. Как создается литургический язык?
Итак, выше мы отметили мифический характер теории «создания языка исключительно для богослужения». Никто никогда не создавал ни единого в мире «искусственного» языка, приспособленного исключительно для литургических целей. Однако в рамках языковой культуры могут существовать различные стили, в том числе формируется и особый литургический стиль. Но не следует преувеличивать его эстетические качества. Выше мы отмечали, что в Риме благодаря трудам Папы Дамаса и его секретаря Иеронима языком Писания и литургии стало «вульгарное наречие»46. Но когда переводчик перелагает текст с греческого или еврейского оригинала на какой бы то ни было язык, он пытается передать в рамках этого языка стилистические и синтаксические особенности языка оригинала. Поскольку эти особенности для народа, которому переводят текст Писания, неизвестны, они aprioriвоспринимаются как показатели «высокого стиля». «Когда Слово Божие приходит к просвещаемому народу на более или менее доступном для него языке, особенно если сам этот язык находится на начальном этапе своего литературного (!) развития, то оно (Слово Божие) как бы устанавливает ту планку, которая впоследствии будет восприниматься как показатель высокого стиля, хотя чаще всего речь идет о примитивном переложении, тяготеющем к буквализму»47. Вот, кстати, почему у славян не возникло такого чувства при чтении славянского перевода Писания, какое испытал блаженный Августин при чтении латинского перевода48. Латинский язык, на котором был дан текст перевода («итала») (читаемый юным Августином), уже знал эпоху расцвета, а потому переводная литература не могла служить для него мерилом и критерием. Славянский же язык проходил только первый отрезок своего литературного пути. Подчеркиваем, речь идет о литературном языке, а не об устной речи. Но, как видим из истории, Церковь мало интересовали чисто эстетические соображения. Особенно, если информативный уровень эстетики сводился к нулю.
Из сказанного мы видим, что, собственно, никакого специального литургического языка изначально переводчики не создают. Они своими переводческими трудами закладывают прочный фундамент литературного языка, который и становится языком литургии. То, что мы наблюдаем «затем» — это «расхождение путей», когда литературный язык и устная речь «идут дальше», а литургический язык остается в том состоянии, какое ему задал перевод библейского текста на первоначальные формы письменной речи.
12. Может ли русский язык обогатить славянский?
Несомненно, что славянский язык обладает красотой, поэтичностью, певучестью. Говорят о его глубоком сходстве с греческим. Однако на основании детального анализа можно сказать, что в славянском языке есть большие «ниши», которые способен сегодня восполнить русский язык. Порою два, три, четыре, а то и больше слов греческого языка переводят одним словом на славянский язык. И русский язык бывает, оказывается, более богатым в сравнении со славянским.
13. Сложности синтаксиса и стилистики
Обычная тактика противников перевода богослужебного текста состоит в указании на «славянизмы», которые невозможно перевести на русский язык. К примеру, как перевести фразу «древо благосеннолиственное»? Или «благоутробие»? Но приводящие эти аргументы люди просто не отдают себе отчет в том, что переводить эти славянизмы и не нужно. Наш современный русский язык содержит большое количество славянизмов: «огненный», «присный», «Господи» и «Боже» (редкий случай сохранения звательного падежа имени существительного от именительных «Господь» и «Бог»). Русский богослужебный язык с успехом можно обогатить рядом «славянизмов». Но те, кто сводят проблему языка только к словарю, выказывают свое непонимание темы дискуссии. Каждый язык имеет свою сложную грамматическую конструкцию, которая напрямую связана со структурой мышления. Фраза «национальные черты мышления» вовсе не выдумка националистов. Каждый человек «думает» на том или ином «языке» и так же категориями этого языка изъясняется, излагает свои мысли. К примеру, вспоминая, что мне сказали два друга, я говорю: «они мне сказали….», а не «она же рекоста». Для русского мышления не свойственно выделять «двойственное число», а потому во всех случаях, когда речь идет о количестве больше, чем единица, используется множественное число. Это именно связь языка с мышлением. Греки же, ввиду распространения у них философского дуализма (иногда противопоставляющего, а иногда и совмещающего противоположности), использовали не только единственное и множественное число, но и «двойственное». От греков оно перешло к славянам. Использование при богослужении этого числа приводит к ненужной путаности мыслей молящихся. Несвойственен так же современному русскому мышление и славянский синтаксис: «купятъ себэ хлэбы» (Мк. 6: 36). В славянском используется множественное число именительного падежа. В русском же принято говорить либо в единственном числе («купят что?» — «хлеб»), либо в винительном падеже («купят хлеба»). Существуют же и такие образцы славянской речи, которые сохранились в русском языке, однако приобрели иной смысл: «Призвавъ народы <…> рече имъ» (Мк. 8:34). Множественное число славянского «народы» в современном русском сознании ассоциируется с разными народами планеты. Процитированная фраза может быть понята так, что Христос обращался не к собравшимся на Его проповедь слушателям, а отправил «воззвание к народам»49.
Сербский ученый Джерджич в работе «Характеристики современного произношения нашего церковного языка» отмечает, по словам Кончаревич, «возможность ошибочной этимологизации слов вследствие межъязыковой омонимии и паронимии»50.
14. Вопрос о смысле — экзегетический вопрос
Если говорить о понятийном аппарате (мол, церковнославянский язык является наиболее адекватным средством передачи тонкостей греческой мысли), то и это не соответствует действительности.
Приведем несколько примеров: Что такое «Церковь»? Что передает собою это слово? Оно передает греческое слово экклесия. Однако у греческого слова имеется своя определенная этимология. Это слово само, в свою очередь, является переводом древнееврейского слова какал. А слово «Церковь» восходит, по всей видимости, к латинизированному греческому кириакон.
Славянское слово «Бог» отражает суть древней славянской (еще языческой) религиозной практики. Бог — это Тот, Кто богат всем. Славянин-язычник в религии не искал каких-то духовных высот, от своего «бога» он ждал вполне конкретных результатов в чисто материальной сфере. Напротив, греческое слово Феос восходит к слову созерцание. В религии интеллектуально утонченный грек искал ответа на философские вопросы. Философия грека приводила его к религии, в которой он, «созерцая Творца», находил в Нем ответы на свои вопросы. Однако такая разница в этимологии слов не помешала святым братьям оставить славянское «Бог», а не навязать греческое Феос.
Гоняться за точным совпадением смысла слов нет никакого смысла. Как верно заметил Архиепископ Дональд Когган, «любой перевод есть профанация, и перевести текст, значит уже предать его». Означает ли это, что нам следует создать какой-то универсальный язык религии для всех народов? История Церкви, водимой Духом Святым, дает отрицательный ответ. Значит, нужна экзегеза (истолкование) слов. Это — задача церковного учительства. Задача же перевода — сделать внятными и понятными сами слова. Как справедливо заметил один участник дискуссии о богослужебном языке в блогосфере, «пока я слышу текст на славянском языке — я не понимаю сам текст, а не его значение. Когда же я слышу родную речь, я хоть понимаю, что конкретно я не понимаю, то есть смысл каких слов для меня пока что недоступен».
15. Реальные проблемы — понятийный базис
Что такое язык? Это понятийный базис, выраженный в грамматике. Грамматика, в свою очередь, является закрепленной формой мышления. Когда создавался славянский язык, то он имел актуальную славянскую грамматику, то есть это был живой язык общения того времени. В рамках этой грамматики были выражены понятия православного богословия (термины). Они, конечно, были заимствованы извне, но грамматика была не заимствованной, а родной для ушей славянских народов.
На самом деле проблема нового богослужебного языка упирается не в невозможность передать те или иные словообразования греческого и славянского языков и не в эстетическую ценность славянской гимнографии. Самая серьезная проблема — это формирование понятийного аппарата. Мы живем во время, которое с успехом можно назвать временем «вавилонского пленения» языков: Люди, принадлежащие к одной национальной группе и порой даже к одной местности, по разному понимают смысл одних и тех же слов. Это — вопрос культуры, образования, воспитания мышления и так далее. На какой из этих «языков» должен опираться переводчик?
Но именно в этих условиях, если мы не хотим потерять своего языка, нам не просто можно, а нужно, необходимо создать русский богослужебный язык. Именно он станет фундаментом («твердым камнем») мышления, обуреваемого стихийностью в наш век «плюрализма». Мученически завершивший свою жизнь священник Даниил Сысоев как-то сказал, что язык нашего богослужения должен соответствовать языку нашей богословской системы. Но система-то наша «схоластическая» далеко не во всем соответствует языку святоотеческого Предания, Преданию Веры Христовой. Тут присутствуют два замкнутых круга: позитивный и негативный. Позитивный мы видим в круге «мысль — язык — молитва» у святых отцов: они свою веру выражали в текстах и молитвах. Это был единый язык — язык их богословия и литургии. Второй круг — это «язык богослужения — система веры» в современном христианстве. В этом круге разрыв: язык богослужения (не понимаемый, а потому оторванный от реального богословия) стоит сам по себе. И особняком стоит язык «богословия». Язык святоотеческой литургии называет освящение воды, освящение мира, освящение храма, монашеский постриг «великими таинствами». Да и сама молитва, по словам Священного Писания, даруемая нам Духом Святым, есть «великое Таинство Богообщения» (свт. Иоанн Златоуст). Язык же «богословия» современной школы твердит вслед за тридентской системой, что у нас «только семь Таинств». Язык святоотеческого богословия и богослужения переводит греческое аполитросиос как «избавление»51 благодати избавления(άπολυτρώσεως)»; русские же переводы современные, через призму западных словарей, переводят это как «искупление». И в самой молитве освящения вод: «Ты убо, Человеколюбце Царю, приди и ныне наитием Святаго Твоего духа и освяти воду сию, и даждь ей благодать избавления(άπολυτρώσεως). Сотвори ее нетления источник, освящения дар, грехов разрешение (άμάρτημάτων λυτήριον)» (Требник. Чинопоследование Таинства Св. Крещения. Молитва на освящение воды. Греческий текст по: М.Ар- ранц. SJ.Таинства Византийского Евхология. Т.1. С. 333, 334). В священнических молитвах на утрени читаем: «Боже и Отче Господа нашего Иисуса Христа, яко у Тебя Избавление (ή άπολυτρωσις) есть» (Служебник иерейский. Утреня. Молитва 7-я. Греч. текст: М.Арранц. SJ.Таинства Византийского Евхология Т.3. с.93). «Приидите людие, / воспоим, и поклонимся Христу, / славяще Его из мертвых Воскресение: / яко Той есть Бог наш, / от прелести вражия мiр Избавлей» (τον κόσμον λυτρωσάμενοι)» (Октоих глас 1. Суббота вечера, Великая Вечерня. Стихиры на Г.Воззвах). И так далее. И ни разу в церковно-славянском языке греческое άπολυτρωσις и производные от него словообразования не переведены как «искупление». За существующий же перевод в синодальном тексте на русский язык мы должны «благодарить» западную филологию, с ее словарями и грамматикой. По этим пособиям учились наши православные русские переводчики.]. А «академическая концепция перевода» дает нам «искупление». И получается порочный круг: чтобы создать язык богословия, нужно владеть языком богослужения, а так как этого владения нет, то нет и подлинного языка богословия. И чтобы создать современный русский богослужебный язык, нужно иметь уже готовым православный богословский язык. Таким образом, мы имеем не только богословскую, филологическую, историческую, но еще и философскую проблему. И именно здесь — в области философской — находится единственный реальный «камень преткновения» для полного перехода со славянского на современный русский (украинский, белорусский и так далее) язык богослужения.
16. Как же быть?
Всем нам — и сторонникам перевода богослужения на русский язык, и противникам — одинаково ясно, что славянский язык представляет собою бесценное сокровище. Игнорировать его нельзя. Однако сокровище ценно не само по себе, а своим воздействием на умы и сердца современников. К сожалению, церковнославянский язык сегодня воздействует разве что на эстетическое чувство молящихся (исключение — когда молящийся имеет солидное образование в области славянской филологии и может похвалиться пониманием смысла языка). Но противники перевода богослужения на современный язык сами приводят к тому, что сокровище славянского языка становится все более и более бесплодным. Если мы хотим сохранить церковнославянский язык, то нам просто необходимо пойти по тому пути, по которому пошла Церковь в Сербии. И вот почему. Для того чтобы понять язык, мало пройти курс обучения. Необходима живая практика. А в чем она состоит? В постоянном переводе с одного языка, на другой. Наш церковнославянский язык приобретет большее воздействие на умы и сердца людей, если эти самые люди будут иметь возможность слышать эти же тексты на их живом языке. Тогда, зайдя в храм на славянскую литургию, верующий глубже проникнет в смысл ее слов и ощутит большее воздействие этого языка на себе. Раздавать на богослужении подстрочный перевод молящимся — бесполезно, потому что, во-первых, это будет отрывать человека от реальной молитвы (услышал текст, заглянул в словарь, а богослужение-то не стоит на месте, и тут уже нужно «растолковать» себе второй текст — в итоге ни церковнославянского, ни русского текста толком не усвоишь), а во-вторых, это противоречит самой идее богослужения как активного участия всех верующих в служении Церкви. И лишь поучаствовав в русскоязычных службах, человек, попав на ту же службу на церковнославянском языке, сможет уже реально молиться, а не просто «слушать мелодичную речь».
Мы сейчас говорим о формировании церковно-русского языка. Этот язык должен быть общим для православной богословской школы и богослужения. Можно воспользоваться принципами, которые высказал Б. Сове и которые суммирует К. Кончаревич в «Социолингвистических аспектах»: «Облегчить модифицированием самой церковнославянской нормы: изменениями в некоторых аспектах церковнославянского синтаксиса, в первую очередь в порядке слов и частей предложения; коррекциями в плане пунктуации; трансформацией некоторых синтаксических конструкций, типа дательного самостоятельного и винительного с инфинитивом и их заменой эквивалентными средствами; заменой определенного круга устаревших лексем синонимами; частичными интервенциями в грамматической системе — устранением форм двойственного числа и остатков члена». К этому следует добавить изменение окончаний, корректировку суффикса. А в духовных школах «преподавание славянского языка перевести с формально- грамматического на переводческо-культурологический метод»52.
Итак, наше богослужение не просто «можно», а нужно переводить, чтобы: а) достигнуть единства мысли и выражения ее (а молитва есть выражение мысли и чувства), единства языка богослужения и языка богословия; б) освятить наш язык, а не отдать его на откуп секуляризму.
Важно понимать, что на сегодня для наших граждан церковно славянский язык — это принципиально «иной» язык (а не просто разновидность одного языка, как это было на Руси дореволюционных времен), и заставить человека на нем молиться Богу, это все равно, что заставить русского, приходящего в храм, изучить белорусский язык, заявив: «Хочешь молиться Богу и понимать богослужение? — Учи братский язык». Это — нонсенс!
Часть IV, богословие языка
17. Богословие языка черпает себя в Пятидесятнице
Богословие Церкви — не отвлеченная система умозрения, а принцип духовной жизни, основа духовной практики. Потому богословие касается, казалось бы, вовсе не богословски вопросов. Но богословие превращает их в свой материал, осмысляя, в свете религиозного опыта, реалии нашей жизни. К этим реалиям относится и язык. Поэтому у Церкви есть не только «богословский язык», но и «богословие языка».
«Церковь в любую эпоху, как правило, пользуется языком культурного окружения, в котором она действует, и сам лингвистический план богословия и богослужения находится в зависимости от актуальных языковых форм культуры в целом. При этом “богословский язык как человеческий фактор остается свободным от географических и национальных рамок”, поскольку “истина не обладает каким-то исключительно своим языком, она может принадлежать любому народу и любой эпохе <…> Все (языки) могут служить средством возвещения истины, хотя ни один из них нельзя считать эксклюзивным языком истины”, — говорит греческий богослов Пападопулос. В литургической жизни необходимо стремиться к осуществлению как можно более тесной связи между словом и сознанием, ибо понимание содержания и смысла священнодействия — непременная предпосылка целостного развития духовной жизни верующих. <…> Качество общения верующих с Богом и их межличностного общения, несомненно, зависит от степени опознанности смысла священнодействия и его вербальноговыражения»53.
Перед Церковью стоит задача: приобщить к духовному опыту своих членов. Реальная же статистика говорит нам о том, что богослужение на церковнославянском языке весьма слабо воздействует на сознание верующих. Благодаря непонятности языка молитвы прихожане (особенно дети), как правило, просто «присутствуют» на богослужении или же молятся какой- то своей личной молитвой, но не участвуют в совершающемся богослужении. Сербский религиозный деятель Пеичич пишет о духовных плодах молитвы, которую ребенок читает на своем родном языке: «Как только ребенок начнет молиться на своем языке, у него все лицо вмиг преображается, серьезность и бла- гочестивость выступают из его взгляда, из каждого его жеста»54. «Любое богослужение, совершаемое не на народном языке, не добивается своей цели» — пишет Анджелкович55.
Очень важным богословским принципом является единство языка мысли и языка молитвы человека. Молиться — значит излагать свои мысли, свои чувства Богу, доверять переживания своего сердца. «Непонятность церковного языка для широких масс проявляется в необыкновенной и необъяснимой антиномии между сознанием и словом», — заключает Каралич56. По верному выводу епископа Дамаскина (Грданичкого), церковнославянский язык, не понимаемый порою даже иерархами, «как таковой не в состоянии ответить своей задаче, то есть служить средством приобщения современного человека к православной вере и способствовать выражению его религиозных чувств и мыслей»57езика у нашем богослужеау. // Гласник Сербской Православной Церкви, № XLIV, 7. 1963. С. 259.]. «Бог хочет, чтобы на каждом языке возносилась хвала непостижимому величию Божию58, и чтобы каждый верующий слышал чтение и пение в Церкви на своем родном языке»59, — говорит Кузманович. Именно поэтому «в День Пятидесятницы <…> Небесный Отец, послав Духа Святого апостолом Христовым, дал им дар говорить на разных языках. Он не дал разноязычным иерусалимским богомольцам дар понимания еврейского языка как обязательного богослужебного языка Иерусалимского храма, а наоборот, дал дар апостолам говорить на разных языках. Богомольцы из разных народов в Иерусалиме с удивлением услышали свой язык»60.
18. Язык ангельский или язык человеческий?
Часто приходится слышать, что «церковнославянский язык есть язык ангельский». С точки зрения богословской, конечно, это нонсенс. Кирилл и Мефодий излагали истины веры славянам Моравии, Паннонии и Болгарии. Но славяне были людьми, а не ангелами. Называя грамматику славянского богослужебного языка «ангельской», нам придется обоготворить язык славян времен Кирилла и Мефодия. А это уже прямая дорога в ересь.
Но даже если мы согласимся, что язык этот чуть ли ни сверхъестественного происхождения, то это только должно нас стимулировать к переводу на русский язык нашего богослужения. В православном догмате о Боговоплощении Церковь свидетельствует свою веру в то, что Христос не только Спаситель, но еще и Истинный Учитель, Который познание Истины принес нам с небес и «сказал нам» слово Свое на нашем, земном, человеческом языке. Это тоже одна из сторон воплощения Логоса. Он берет плоть не только от плоти Марии. Он берет плоть для Себя в хлебе и вине в Евхаристии, а в словах нашего земного языка берет плоть для общения с нами. Потому нам просто необходимо переводить все с языка ангельского на язык человеческий.
19. Апофатическое богословие и язык богослужения
Нередко ревнители богослужения на славянском языке заявляют, что «непонятность» языка есть следствие «апофатичности» богослужения61. Мол, это отцы Церкви специально составили такой язык, чтобы было невозможно все понять. Но в таком случае самым «апофатическим» оказалось бы богослужение на древнегреческом или древнееврейском языке. Уж тут точно ни один славянин ничего бы никогда не разобрал. Увы, оправдывается наблюдение сербских отцов — переводчиков богослужения, что к церковнославянским молитвословиям верующие относятся как к «магическим формулам». Язык превратился в самоцель, в идола, в «священную корову» православных славян.
Но, к сожалению наших «зилотов», православное богослужение подразумевает все же именно разумное служение Богу, ибо человек должен понимать, что он делает и о чем молится. Это не отрицает апофатичности священнодействия. Но для того чтобы знать об этой апофатичности, человек должен услышать о ней внятную речь. Говоря языком святителя Григория Богослова, «в Непостижимом Боге постижимо одно — Его непостижимость»62. Но об этой непостижимости и говорит богословие. Если же не будет постижимых средств узнать об этой непостижимости (апофатичности), то что мы будем иметь?
20.«Пойте Богу нашему разумно» (Пс. 46:7-8)
«Петь Богу, по словам 46-го Псалма, “разумно”, значит понимать то, что поем или слушаем в Церкви», — говорил преподобный Амвросий Оптинский. И сам великий апостол Павел дает такие установки касательно литургического языка: «Теперь, если я приду к вам, братия, и стану говорить на [незнакомых] языках, то какую принесу вам пользу, когда не изъяснюсь вам или откровением, или познанием, или пророчеством, или учением? И бездушные [вещи], издающие звук, свирель или гусли, если не производят раздельных тонов, как распознать то, что играют на свирели или на гуслях? И если труба будет издавать неопределенный звук, кто станет готовиться к сражению? Так если и вы языком произносите невразумительные слова, то как узнают, что вы говорите? Вы будете говорить на ветер. Сколько, например, различных слов в мире, и ни одного из них нет без значения. Но если я не разумею значения слов, то я для говорящего чужестранец, и говорящий для меня чужестранец < .> Ибо когда я молюсь на [незнакомом] языке, то хотя дух мой и молится, но ум мой остается без плода. Что же делать? Стану молиться духом, стану молиться и умом; буду петь духом, буду петь и умом. Ибо если ты будешь благословлять духом, то стоящий на месте простолюдина как скажет: “аминь” при твоем благодарении? Ибо он не понимает, что ты говоришь. Ты хорошо благодаришь, но другой не назидается. Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на [незнакомом] языке» (1 Кор.14:6-11, 14-17, 19). Эти весьма ясные и не нуждающиеся в каком-либо экзегетическим обременении слова апостола должны лечь в основу нашего «богословия литургического языка». «Концепт “культового языка”, совершенно неизбежный для язычества, требуемый логикой иудаизма и ислама, Церкви чужд по существу. Ее подлинный язык — не горделивое “свое” наречие, а речь, внятная спасаемым»63. Любой живой язык человеческого общения, являющийся языком культуры, письменности, устной речи, философии, школы и университета, должен стать и языком богослужения и богословия.
21. «А если будет раскол?»
Немалую часть духовенства (в том числе и высшую иерархию) удерживает от реформы литургического языка боязнь раскола. Мы все оглядываемся на реформы Патриарха Никона и переспрашиваем себя: «А стоило ли?». Это — специфика русского религиозного уклада: устаивать расколы из-за вполне изменяемых и нисколько не вечных реалий в жизни Церкви. Русская религиозная мысль очень долго не могла свыкнуться с различием между вечным и временным в теле Церкви. Так стоит ли?
Лучше всех ответил на этот вопрос один из самых консервативных священников начала ХХ века — святой протоиерей Иоанн Кронштадтский: «Надобно ли из-за раскольников не делать нужных благотворных преобразований в Церкви? — Надобно делать! Иначе над нами посмеются демоны! <…> Надобно переводить Библию на русский язык. Сколько миллионов людей лишаются ее богатства из-за того, что она — на непонятном славянском языке»64. Далее отец Иоанн ссылается на переводы протоиерея Герасима Павского и Франциска Скорины как на пример церковной деятельности65. И хотя эти слова сказаны касательно перевода Библии, важен сам принцип, который исповедует праведный иерей. Во-первых, в Церкви могут быть преобразования (а не всё пребывает неизменным). Во-вторых, сам язык относится к вполне изменяемым реалиям. В-третьих, делать преобразования (то есть, реформы) следует без оглядки на реальных и потенциальных раскольников. В-четвертых, славянский язык признан «непонятным» для миллионов людей. Поскольку же богослужение своим фундаментом имеет именно Писание, то вместе с переводом Писания, возвещаемого на богослужении, должны быть переведены и тексты литургические, строящиеся на Писании и раскрывающие его смысл.
22. Обзор русских богослужебных переводов
Не имея возможности давать квалифицированную оценку существующим сегодня украинским переводам (и ввиду того, что еще не достаточно владею этим языком и ввиду фактического отсутствия под рукой богослужебных текстов на украинском языке), позволю себе дать оценку некоторым существующим сегодня переводам богослужения на русский язык. Самый «нашумевший» опыт — это тексты священника Георгия Кочеткова. Не говоря уже о невысоком качестве «стиля речи» (тексты отца Георгия звучат как-то слащаво), приходится признать наличие в оных тенденциозностей и неточностей. К примеру, почти во всех «новых» вариантах перевода слово «раб» заменено на «дитя» или «чадо». В итоге вместо «воззри на раба Твоего» получается «взгляни на дитя Твое». К Богородице вместо «спаси нас» обращение всюду исправлено на «помогай нам», что нельзя расценивать иначе как влияние протестантизма и догматическую нестойкость переводчика. А в Евхаристической молитве Василия Великого имеется пассаж, переведенный прямо в противоположном оригиналу смысле. Славянское «Помяни Господи, мое недостоинство, да не моих ради грехов возбраниши благодати Святаго Духа от предлежащих Даров Сих», переведено так: «И из-за моих грехов не отними благодать Святаго Духа от Даров сих», — что есть не просто неточность, но еще и ересь, так как после преложения Даров во время эпиклесиса (а слова эти читаются после преложения Даров) уже никакого «отнятия благодати» от Тела Христова быть не может. Как же правильнее перевести эту фразу? — «Помяни, Господи, и мое недостоинство, и да не возбранят мне грехи мои получить от Даров Сих благодать Святаго Духа» (к слову заметим, что ни один из имеющихся у нас под рукой переводов не устранил эту ошибку).
В 2006 году в Херсоне был издан перевод Божественной Литургии Иоанна Златоуста и Василия Великого (а так же Великий канон), сделанный архиепископом Ионафаном (Елецких). Уровень этого перевода намного выше перевода отца Георгия Кочеткова, да к тому же переводчик является еще и музыкантом. Но, по словам самого же Владыки, «этот перевод и не замышлялся как богослужебный текст, а лишь как “Толковый путеводитель по Божественной литургии”, он и не призван заменить собою церковнославянский язык богослужения». Именно ввиду такого значения своего труда переводчик снабдил тексты своими расширенными (прямо не вытекающими из текста, но составляющими уже его экзегезу) комментариями, интерполированными в текст синим курсивом. Так же, на наш взгляд, некстати переведена формулировка Златоустова эпиклесиса «сотвори хлеб сей достойнейшим телом Христа Твоего». Греческое temios, согласно словарю Дворецкого, имеет значение «почитаемый, уважаемый, почтенный, наиболее чтимый, высоко ценимый, почетный, дорогой». Поэтому, на наш взгляд, здесь лучше всего использовать прилагательное «ценный»: «Сотвори хлеб сей ценнейшим (или «драгоценнейшим») Телом Христа Твоего». Или, как вариант, — «священный», так как греческое temia означает еще и священное почитание священного предмета. Иными словами, и над этим переводом еще необходима критическая работа, чтобы он мог стать богослужебным текстом.
Огромный труд по переводу богослужебных текстов (Триоди, Пентикостариона, Воскресного Октоиха, Служебника, Требника, Праздничной Минеи, Часослова) проделал заштатный клирик Московской епархии иеромонах Амвросий (Тимрот). Но приходится отметить с прискорбием, что этот перевод ну никак нельзя использовать в богослужении (хотя этот переводчик совершал свой труд с богослужебным «прицелом»). Тексты представляют собою простейший «подстрочник» греческого оригинала, благодаря чему они совершенно непригодны для пения, пестрят канцеляризмами («так как», «потому что», «вот так» и так далее). К тому же автор нередко следует западной, протестантской интерпретации терминологии. Достаточно взять хотя бы повсеместный перевод как «искупление» греческого аполитросис и однокоренных с ним, тогда как во всех славянских текстах (Евангелие, Апостол, Октоих, Служебник, Требник) везде и всюду переводит это греческое слово как «избавление». Необходимо все же учитывать значение этого термина в православном предании. Он восходит к глаголу «lvw», имеющему значение «отпускать, освобождать, разрешать от уз».
Так же совершенно непригодными для богослужебного использования являются академические переводы, сделанные дореволюционной высшей богословской школой. Среди переводчиков упомянем хотя бы Евграфа Ловягина, диакона С. Цветкова и Мироносицкого. Они делали свои переводы для «домашнего назидательного чтения», а не для богослужения. Не говоря уже о том, что их переводы устарели филологически.
К числу положительных примеров следует отнести переводы, сделанные для богослужебного использования святителем Филаретом (Дроздовым) на современный ему русский язык. В числе этих переводов служба праздника Преображения Господня. Библейский пласт в богослужении (то есть псалмы) лучше всего черпать не в синодальном переводе, а в переводе П. Юнгерова или в современном переводе С.С. Аверинцева. Автору этих строк приходилось слышать исполнение антифонов литургии и 103 псалма на вечерни по Аверинцевскому переводу, положенному на ноты. На наш субъективный взгляд — весьма удачный перевод и распев.
23. Имеющийся уже в Церкви опыт
Однако, при всех описанных сложностях, в настоящее время уже существуют приходы, которые используют различные (иногда и «свои») переводы литургических текстов. Главный принцип тут — это семейность самого прихода и желание прихожан полноценно и осмыслено участвовать в богослужении Церкви. Церковные реформы обречены если не на провал, то на сложности только в том случае, когда они проводятся только по указу сверху. И современная церковная власть так же требует предоставление предлагаемых переводов на рецензию. Это понятно, так как иерархия хочет отвечать за качество переводов. Но все же справедливо отмечал протопресвитер Иоанн Мейендорф, что все литургические преобразования должны расти снизу вверх: от общины — к епархии, от епархии — к Поместной Церкви. И важно помнить, что «не может быть окончательного перевода. Слова устаревают и заменяются другими <.> Слова теряют свой блеск. Язык — живой организм. А за жизнью следует смерть <.> Когда переводчики приступают к работе, благочестие и ученость сливаются в священном союзе»66. Язык, как и стены храма, и святые иконы, требует реставрации и поновления, а иногда и радикальной перестройки. И все мы — пастыри и паства наша — должны понять: «православный человек ходит в храм для молитвы и назидания, а не для изучения того или иного языка, равно как и не для любования его красотами»67.
Примечания
- Именно так, во множественном числе именуются книги Библии как в древней иудейской, так и в раннехристианской традиции. ↩
- Существуют мнения, что переведен был не весь текст Библии, а только Тора. «Перевод этот известен под названием Септуагинты, или перевода семидесяти толковников. Сообщения о переводе содержатся в некоторых исторических памятниках древности, в частности, в Талмуде (трактат Мегила 9а и др.). Согласно Талмуду, переведена была только Тора (Пятикнижие Моисеево), но не книги Пророков и Писаний. Принятый ныне в греческой Православной Церкви текст Септуагинты, содержащий перевод всего Священного Писания, сделан в более позднее время и не является древней Септуагинтой» [П. Полонский.http://www.machanaim.org/philosof/chris/1.htm#d6 ↩
- Василий Великий. Письмо 39 (42). ↩
- Кобрин М. Про мову богослужения. Piвне, «Кктграф», 2004 рж. ↩
- См. Феодорит Кирский. История Церкви, V: 30. ↩
- Две беседы Златоуста к готам: PG. 63:502 и 52: 526. Сноска взята из: Говорун С. Исторический контекст 28 правила Халкидонского Собора // Церковь и время, №2 (27), 2004. С. 178-194. ↩
- Хотелось бы особо отметить, что перевод Писания на язык готов принципиально отличался от славянского перевода. Кирилл и Мефодий, переводя греческие «сакральные» слова, старались брать такие славянские аналоги, которые не были скомпрометированы использованием в языческом культе. Вульфила же поступал противоположным образом. К примеру, греческое тш1епоп (таинство) он перевел как runa(колдовство, чары). Но даже при всей неоднозначности вуль- филовского перевода Златоуст счел, что «лучше такой, чем никакой». Подробнее сравнительный анализ двух указанных переводов см.: Воскресенский Г. Тысячелетие памяти святого Мефодия, архиепископа Моравского (1885 г.). Кирилло-Мефодиевский славянский перевод Библии // «Прибавление к изданию святых отцов в русском переводе», 1885, XXXVI, С. 229-247. ↩
- Аверинцев С. О языке Литургии // Язык Церкви. Вып. I, 1997. С. 11. ↩
- Иннокентий (Павлов), игумен. «Чтобы всем учиться и ободряться» // Язык Церкви. Вып. I, 1997. С. 51. ↩
- Фома Сплитский. История архиепископов Салоны и Сплита (лат. Thomas, archidiaconus Spalatensis. Incipit istoria Salonitanorum pontificum atque Spalatensium). (гл. 16).М., 1997. Вышемытакжевидели, чтосампереводВульфилыбылподсильнымязыческимвлиянием. Так что отцы Латеранского Собора не зря восстали против языка готов. В основе их решения лежала ошибка — отождествление «готов» и славян «хорватов». ↩
- Григорий Дьяченко, протоиерей. Предисловие к «Полному церковнославянскому словарю» М, 1900. С. III. ↩
- Живов В.М. Исторический очерк о церковнославянском языке // Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык. Учебник. М., 2006. С. 15. ↩
- Там же. С. 14. ↩
- В современной русскоязычной среде можно вспомнить использование термина «ипостась» в русской (не славянской) академической богословской литературе и в светской философской школе. Влияние последней привело к тому, что ипостась стала в просторечии синонимом слова «роль». Говоря о человеке, получившем новое назначение, в светском обществе могу заявить, что он «явился в новой ипостаси». Однако и язык богословской школы, и язык светской философской школы — один и тот же русский язык с одними общими правилами грамматики и с общим словарем. ↩
- Живов В.М. Исторический очерк о церковнославянском языке. С. 16. ↩
- Кончаревич К. Дискуссиио богослужебном языке в Сербской Православной Церкви. 2003. http://www.krotov.info/history/20/1990/koncharevich.html и http://www.russian.slavica.org/article217.html ↩
- Лотоцький О. Автокефалгя. Warszawa, 1938. Реприент — Ктв, 1999. Т. II. С. 78. ↩
- См.: Сабев Т. Болгарский вклад в церковно-культурный рассвет Киевской Руси // Тысячелетие Крещения Руси. Международная церковно-историческая конференция (Киев, 21-28 июля, 1986). Том I. М., 1988. С. 72. ↩
- Там же. ↩
- Известный у нас как «блаженный Феофилакт Болгарский», экзегет Писания Нового Завета. ↩
- Сабев Т. Болгарский вклад в церковно-культурный рассвет Киевской Руси // Тысячелетие Крещения Руси. Международная церковно-историческая конференция (Киев, 21-28 июля, 1986). Т. I. М., 1988. С. 72. ↩
- Там же. ↩
- Кобрин М. Про мову богослужения. Р1вне, 2004. С. 67. ↩
- Воскресенский Г. Тысячелетие памяти св. Мефодия, архиепископа Моравского (1885). Кирилло-Мефодиевский славянский перевод Библии // «Прибавление к изданию святых отцов в русском переводе», 1885, XXXVI, С. 244, 249. ↩
- Успенский. Б. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: Восприятие церковнославянского и русского языка // Византия и Русь. М., 1989, с. 206 — 226. http://www.krotov.info/libr_min/u/uspen_b2.html ↩
- См.: Толстой НИ. Предисловие к первому изданию // Плетнева А.А., Кравецкий А.Г. Церковнославянский язык (учебник). М., 2006. С. 5. ↩
- Кобрин М. Про мову богослужения. Рiвне, 2004. С. 57, 68. ↩
- Григорий Дьяченко, протоиерей. Предисловие к «Полному церковнославянскому словарю» М, 1900. С. III ↩
- См.: Феодор Людоговский, иерей.http://kuraev.ru/index.php? option=com_smf&Itemid=63&topic=67311.0 ↩
- Кончаревич К. Дискуссии о богослужебном языке. Кончаревич рекомендует интересующимся сербско-славянским языком следующую литературу: Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988; KunaH.Redakcije staroslovenskogkao literarni jezik Srbai Hrvata. Zagreb, 1965. S. 15-16; ИвиН П. Српски народ и ньегов jезик. Београд, 1971; ТрифуновиН. 1език старе српске кньижевности. // Стара српска кньижевност. Основе. Београд, 1994; JerkovicV.Srpskoslovenskanormauglasovnomimorfo^bkomsistemu. Jugoslovesnkiseminarzastraneslaviste. Zadar, 1984. S. 33-34. ↩
- Кончаревич К. Дискуссии о богослужебном языке. ↩
- Там же. ↩
- Кончаревич. К. Социолингвистические аспекты церковнославянского языка сегодня http://www.srpskidespot.org.yu/Tekstovi/CrkvenoslovenskiJezikRuski.htm ↩
- Кончаревич. К. Дискуссии о богослужебном языке. ↩
- Слово «церковно» закавычено именно потому, что, как увидим ниже, это не был узко церковный язык, а был язык всей официальной письменности, книжности славянских племен того времени. ↩
- Григорий Дьяченко, протоиерей. Предисловие к «Полному церковнославянскому словарю» М., 1900. С. III ↩
- Успенский Б. Языковая ситуация и языковое сознание в Московской Руси: Восприятие церковнославянского и русского языка // Византия и Русь. М., 1989. ↩
- Там же. ↩
- Григорий Дьяченко, протоиерей. Предисловие к «Полному церковнославянскому словарю» М., 1900. С. III. ↩
- Живов В.М. Исторический очерк о церковнославянском языке. С. 16. ↩
- Там же. ↩
- Там же. ↩
- Там же. Личность протопопа Ивана Наседки (впоследствии — иеромонаха Иосифа) достаточно незаурядна. Наседка вместе с архимандритом Троице-Сергиева монастыря преподобным Дионисием еще в 1612-1613 гг. взялся за «книжную справу». Вместе с архимандритом они устранили львиную долю серьезных ошибок. Более того, сам Наседка был еще и богословски одаренным. Исправления, которые он делал в книгах, он подкреплял не только грамматическими, но и богословскими аргументами (к примеру, взять его 35 глав ответа о причинах удаления слов «и огнём» в молитве на великое освящение воды). Но, видимо, грамматика все же заглушила глас богословия в этом человеке. В начале патриаршества Иосифа иеромонах Иосиф Наседка стал во главе новой книжной справы. А в «надзирателях» за работой переводчика тогда ходили два основных идеолога будущего раскола — протопоп Иван Неронов и протопоп Аввакум Петров. ↩
- К примеру: Псалтирь 1683 года в переводе Авраамия Фирсова; / Текст, словоуказатель, исследование под ред. Е. Целуновой. М., 2006. ↩
- Иннокентий (Павлов), игумен. «Чтобы всем учиться и ободряться». С. 49. ↩
- Прилагательное «вульгарный» не носило изначально негативного оттенка и обозначала всего-навсего «общенародность» и «общедоступность». ↩
- Иннокентий (Павлов), игумен. «Чтобы всем учиться и ободряться». С. 51-52. ↩
- См. выше, глава 4. ↩
- Кстати, это редкий пример «бедности» славянского языка. В греческом оригинале стоит προσκαλεσάμενοι τον όχλον.Греческое слово Οχλοηозначает толпу, массу народа. Специфика этого слова в том, что оно используется для обозначения беспорядочной толпы, а не народа, но уже как-то структурированного, собранного в общество, представляющего легитимную организацию. Славянский язык не имеет в себе слов, для передачи разницы смыслов этих трех слов, а потому пришлось использовать множественное «народы», намекая на неоднородность массы. ↩
- Кончаревич К. Дискуссии о богослужебном языке. ↩
- См. по славянскому и греческому тексту, а так же сравним русский перевод: Деян. 7: 35, Лк. 1: 68, Еф. 1:7, Кол. 1:14, а так же: В чине освящения вод для крещения есть такие слова: «О еже дарова- тися им [водам сим ↩
- Кончаревич К. Социолингвистические аспекты церковнославянского языка. ↩
- Там же. ↩
- Цит. по: Кончаревич К. Дискуссии о богослужебном языке. ↩
- Там же. ↩
- Там же. ↩
- Дамаскин (Грданички) епископ. О употреби српског ↩
- Чтобы все многообразие культуры сливалось в хвале Богу. — Арх.Ф. ↩
- Цит. по: Кончаревич К. Дискуссии о богослужебном языке. ↩
- Кобрин М. Про мову богослужения. С. 16. ↩
- Этот же аргумент приводит К. Кончаревич в «Социолингвистических аспектах», правда, без критики, что, несомненно, снижает достоинства ее обзорной статьи. ↩
- Григорий Богослов, святитель. Слово 45-е, на Пасху. ↩
- Аверинцев С.С. О языке Литургии. С. 10. ↩
- Иоанн Кронштадтский. Дневники. Т. III. С. 51 ↩
- Там же. С. 58. ↩
- Дональд Когган. Библейский перевод с эпохи ранней Церкви до XX века // Мир Библии, № 3 (1995). С. 100, 101. ↩
- Михаил (Мудьюгин), архиеп. К вопросу о богослужебном языке РПЦ // Язык Церкви. Вып. I. М., 1997. С. 67. ↩